חיפושדלג על חיפוש
חיפושדלג על חיפוש
תוכן מרכזי בעמודדלג על תוכן מרכזי בעמוד

מושגים אקטואריים במקורות היהודיים

אינני יודע אם יש תרגום מקובל ל equity בעולם האקטוארי, המבטא לא בדיוק שוויוניות אלא גישה הוגנת בין מבוטחים שונים
14/02/2008

האקטואר וחבר הועדה למונחי ביטוח שליד האקדמיה ללשון העברית, אבישי לוביץ, מביא ציטוט מהמקורות ותרגומים של מונחים אקטואריים.

קצבת אין-קץ

 

ויקרא כ"ה , כג:וְ הָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי לִי, הָאָרֶץ:  כִּי גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי. 

 

בגרסא האנגלית:

World English Bible

 The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.

 

ובגרסא הספרדית

 La tierra no debe venderse a perpetuidad: la tierra es mía, y vosotros solo estáis de paso por ella comohuéspedes míos.

 

ובגרסא הצרפתית 

Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.

נעזרתי באתר חברת הביבליה הסלובנית:

 

הערת דב רפאל:

יש עוד דוגמא של שימוש במונח אקטוארי בתרגומים של התנ"ך:

 "ישפוט תבל בצדק ועמים במישרים" (פרקי תהילים של קבלת שבת) –

 

He will judge the land with righteousness and the peoples with equity

 

אינני יודע אם יש תרגום מקובל ל equity בעולם האקטוארי, המבטא לא בדיוק שוויוניות אלא גישה הוגנת בין מבוטחים שונים, דורות שונים וכו'. (יש equityויש equality= שוויון כנראה).   


כתבות נוספות מפרי עטו של אבישי לוביץ':

הנתונים המוצגים בטופס 2 ומשמעותם 

מונחים בשימושם של אקטוארים

עבור לתוכן העמוד