האקטואר וחבר הועדה למונחי ביטוח שליד האקדמיה ללשון העברית, אבישי לוביץ, מביא ציטוט מהמקורות ותרגומים של מונחים אקטואריים.
קצבת אין-קץ
ויקרא כ"ה , כג:וְ הָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי לִי, הָאָרֶץ: כִּי גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי.
בגרסא האנגלית:
World English Bible
The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.
ובגרסא הספרדית
La tierra no debe venderse a perpetuidad: la tierra es mía, y vosotros solo estáis de paso por ella comohuéspedes míos.
ובגרסא הצרפתית
Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
נעזרתי באתר חברת הביבליה הסלובנית:
הערת דב רפאל:
יש עוד דוגמא של שימוש במונח אקטוארי בתרגומים של התנ"ך:
"ישפוט תבל בצדק ועמים במישרים" (פרקי תהילים של קבלת שבת) –
He will judge the land with righteousness and the peoples with equity
אינני יודע אם יש תרגום מקובל ל equity בעולם האקטוארי, המבטא לא בדיוק שוויוניות אלא גישה הוגנת בין מבוטחים שונים, דורות שונים וכו'. (יש equityויש equality= שוויון כנראה).
כתבות נוספות מפרי עטו של אבישי לוביץ':
הנתונים המוצגים בטופס 2 ומשמעותם מונחים בשימושם של אקטוארים
הנתונים המוצגים בטופס 2 ומשמעותם
מונחים בשימושם של אקטוארים